检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李俊国[1] 周易[1,2] Li Junguo;Zhou Yi
机构地区:[1]华中科技大学人文学院 [2]华中师范大学外国语学院
出 处:《中国比较文学》2020年第3期150-167,共18页Comparative Literature in China
基 金:华中科技大学国家社科基金后期资助项目“都市审美理论与实践:海派文学与都市叙事方式研究”(编号:11FZW021);华中师范大学中央高校基本科研业务费专项资金项目人文社科类丹桂计划项目“‘后思想’视域中的美国华裔女性文学‘生成’研究”(编号:CCNU14A03032)和“跨语际视角下的张爱玲英文写作再现模式研究”(编号:CCNU19A06047)之阶段性成果。
摘 要:本文以笔者发现的张爱玲一篇无标题英文遗稿为研究对象,结合其他材料,考证、辨析了该遗稿与张爱玲中晚期作品《相见欢》中文"刊版""集版",尤其是《相见欢》英文稿《她笑着说》(She Said Smiling)之间的关系,指出它应是张曾经提及但尚未刊行的英文稿《她笑着说》一文;或至少为英文稿《她笑着说》的另一版本。借此亦可佐证,在张爱玲的文学活动中,存在一条从端点一直延伸到生命尽头的中英文创作之线;其双语书写之间,且具有明显的共生关系。此外,本文通过文本细读和比较,分析了该遗稿与《相见欢》中文各版的差异,阐释了它在张爱玲中晚期中英双语写作中的关联、地位,包括它在张爱玲双语写作模式研究中的独特价值。This article takes an untitled forgotten English manuscript found in University of Southern California’s"Ailing Zhang Special Collection"as the research object,and analyzes its relationship with other versions of Eileen Chang(aka Zhang Ailing)’s mid-to-late work Xiang Jian Huan,especially its unpublished English version She Said Smiling.By pointing out that this very manuscript should indeed be She Said Smiling,an English version of Xiang Jian Huan,this research aims to prove the existence of a continuous bilingual writing practice that starts from Chang’s early career and extends to the end of her life.In addition,this article analyzes the differences between this English manuscript and various Chinese versions of Xiang Jian Huan through thorough textual analysis,explaining its unique research value in studying the relationship between Chang’s mid-to-late Chinese and English writings and understanding her bilingual writing models.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7