检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:LI Jie
机构地区:[1]College of Foreign Languages and Literature,Fudan University,Shanghai,China [2]College of Chinese Language and Culture,Jinan University,Guangzhou,China
出 处:《Journal of Literature and Art Studies》2020年第8期713-728,共16页文学与艺术研究(英文版)
基 金:This work was supported by China Postdoctoral Science Foundation(2016M600276);the Humanities and Social Sciences Fund of the Ministry of Education(16YJC740038);the Humanities and Social Sciences Fund of Guangdong Province During the 13th-Year Plan(GD16YWW03);the National Social Science Fund of China(17CYY003).
摘 要:This survey investigated different methods for translating Chinese brand names into English.Results of Pre-investigation show that five methods are most frequently used in translating Chinese Brand Names into English:English,Pinyin,Coinage,Acronym,and English+Pinyin.Two further experiments were conducted.The results of Experiment 1 indicated that participants evaluated translations produced using English as their most favored and English as the most appropriate method to translate Chinese brand names,showing low interest in translations by Pinyin and Coinage.The results of Experiment 2 further supported the English method as the most favored one in comparison to the Acronym and English+Pinyin,methods,and likewise in the methods used to translate different categories of brands.A“Mother-Tongue”Effect is observed in translation.This study concludes that English is the most effective method for translating Chinese brand names.
关 键 词:Chinese brand names translation methods “Mother-Tongue”Effect PINYIN English translations
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28