An Experimental Pragmatic Study of Readers’Preferences for Methods Used in Translating Chinese Brand Names  

在线阅读下载全文

作  者:LI Jie 

机构地区:[1]College of Foreign Languages and Literature,Fudan University,Shanghai,China [2]College of Chinese Language and Culture,Jinan University,Guangzhou,China

出  处:《Journal of Literature and Art Studies》2020年第8期713-728,共16页文学与艺术研究(英文版)

基  金:This work was supported by China Postdoctoral Science Foundation(2016M600276);the Humanities and Social Sciences Fund of the Ministry of Education(16YJC740038);the Humanities and Social Sciences Fund of Guangdong Province During the 13th-Year Plan(GD16YWW03);the National Social Science Fund of China(17CYY003).

摘  要:This survey investigated different methods for translating Chinese brand names into English.Results of Pre-investigation show that five methods are most frequently used in translating Chinese Brand Names into English:English,Pinyin,Coinage,Acronym,and English+Pinyin.Two further experiments were conducted.The results of Experiment 1 indicated that participants evaluated translations produced using English as their most favored and English as the most appropriate method to translate Chinese brand names,showing low interest in translations by Pinyin and Coinage.The results of Experiment 2 further supported the English method as the most favored one in comparison to the Acronym and English+Pinyin,methods,and likewise in the methods used to translate different categories of brands.A“Mother-Tongue”Effect is observed in translation.This study concludes that English is the most effective method for translating Chinese brand names.

关 键 词:Chinese brand names translation methods “Mother-Tongue”Effect PINYIN English translations 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象