检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈晨[1] 陈琳[2] 郭子凯 刘博源 刘曼玲[1] CHEN Chen;CHEN Lin;GUO Zikai;LIU Boyuan;LIU Manlin(Center for Medical Language and Culture Study,Xi′an Medical University,Shaanxi Province,Xi′an710021,China;Intensive Care Unit,Ankang Hospital of Traditional Chinese Medicine,Shaanxi Province,Ankang725000,China)
机构地区:[1]西安医学院医学语言与文化研究中心,陕西西安710021 [2]陕西省安康市中医医院重症医学科,陕西安康725000
出 处:《中国医药导报》2020年第27期183-185,共3页China Medical Herald
基 金:西安医学院第四批校级重点学科“英语语言文学”(西医发[2019]96号);西安医学院教育教学改革研究项目(2018JG-48);教育部高等教育司国家级大学生创新创业训练计划项目(201911840013);西安医学院2018年配套基金项目(2018PT52);陕西省教育厅人文专项科研计划项目(18JK0650);陕西省科技厅创新能力支撑计划项目(2017K RM089)。
摘 要:20世纪80年代以来,翻译主体性成为翻译研究热点话题之一,引发对译者主体性的深入探索。译者是翻译活动的承担者,其主体地位理应得到认可。本文作者试图以《新生儿和小儿呼吸治疗》的翻译过程为研究对象,探讨应用翻译译者的主体性。作者系统分析了翻译团队为确保译文质量而在译前、译中和译后的能动性发挥,并基于勒菲弗尔的“改写理论”认识到医学书籍翻译和出版是系统性的活动,合格的医学翻译团队还应充分考虑赞助人的要求,做到既满足图书翻译项目的各种要求,又要遵循目标语语言的习惯和规范。Since the 1980′s,translation subjectivity has remained a heated topic,resulting in the deep exploration into translator′s subjectivity.Translation is undertaken by translators whose principal role should be well recognized.This paper based on the study of the translation process of Neonatal and Pediatric Respiratory Therapy,gives a systematic analysis of translators′initiative to ensure translation quality throughout the translation process.In the meantime,the author is inspired by Lefevere′s“rewriting theory”to recognize that the publication of a medical book is closely related to its translation quality,which requires the medical translation team to cater to the sponsor′s request.The medical translation team should not only meet the requirements of medical book translation project,but also follow the codes and norms of the target language.
关 键 词:译者主体性 《新生儿和小儿呼吸治疗》 医学翻译团队 启示
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222