检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:方强 王义娜[1] 李银美 Fang Qiang;Wang Yina;Li Yinmei
机构地区:[1]北京航空航天大学外国语学院,北京100191 [2]北方工业大学文法学院,北京100144
出 处:《外语教学》2020年第5期43-48,共6页Foreign Language Education
基 金:北京市社会科学基金研究基地重点项目“认知语法视角下补语事件表征的跨语言研究”(项目编号:17JDYYA003);北京社会科学基金项目“认知互动视角下汉英日主题结构的跨语言研究”(项目编号:18YYC018);教育部人文社会科学基金项目“认知语法视角下汉英主题结构的现实性与时空互动研究”(项目编号:20YJC740025)的阶段性研究成果。
摘 要:本文通过自建语料库对比国内外语言学期刊英语标题中介词的使用情况。数据表明,国内期刊标题中介词使用频率明显高于国际期刊,两类期刊标题中各高频介词语义分布及介词搭配项数量差异显著。汉语标题凸显研究过程,而英语标题凸显研究客体。国内外作者英语标题中介词使用差异是由英汉语言类型差异、英汉标题特征差异和不同期刊文章内容差异共同决定的。This article compares the use of prepositions in the English titles in domestic and foreign linguistic journals based on self-compiled corpora.The main result shows that English titles in Chinese linguistic papers employ more prepositions and significant differences in frequency are found among the meanings of the frequently used prepositions as well as the prepositional collocations in the two groups of titles.The Chinese titles are found to be process-prominent and the English ones object-prominent.The different distributions of prepositions result from the interaction of the different language types between English and Chinese,the different characteristics of English and Chinese titles,and the different article contents in the two groups of papers.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.40