译者主体性视角下《人生颂》的三个中译本对比  

Comparison of Three Chinese Versions of A Psalm of Life in the Perspective of Translator’s Subjectivity

在线阅读下载全文

作  者:张雪 杨东英 ZHANG Xue;YANG Dong-ying(College of Foreign Languages, North China University of Science and Technology, Tangshan Hebei 063210, China)

机构地区:[1]华北理工大学外国语学院,河北唐山063210

出  处:《华北理工大学学报(社会科学版)》2020年第5期134-138,共5页Journal of North China University of Science and Technology(Social Science Edition)

摘  要:译者是翻译活动的主体,在诗歌翻译中尤为明显。对美国诗人朗费罗的名篇《人生颂》的三个中译本:穆旦译本、黄新渠译本和杨德豫译本进行对比分析,从翻译过程、读者意识及译入语文化意识层面看其译者主体性,对译者主体性应用诗歌翻译分析提供借鉴意义。Translators are the main body of translation activities,especially in poetry translation.This paper makes a comparative analysis if three Chinese versions of the famous American poet Longfellow’s A Psalm of Life:Mu Dan,Huang Xinqu and Yang Deyu.Different translators’subjectivity can be found from the aspects of translation process,audience awareness and cultural awareness of the target language.The writer hopes that this paper could provide reference for application of translator’s subjectivity to poetry translation analysis.

关 键 词:译者主体性 人生颂 翻译过程 读者意识 译入语文化意识 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象