检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张雪 杨东英 ZHANG Xue;YANG Dong-ying(College of Foreign Languages, North China University of Science and Technology, Tangshan Hebei 063210, China)
机构地区:[1]华北理工大学外国语学院,河北唐山063210
出 处:《华北理工大学学报(社会科学版)》2020年第5期134-138,共5页Journal of North China University of Science and Technology(Social Science Edition)
摘 要:译者是翻译活动的主体,在诗歌翻译中尤为明显。对美国诗人朗费罗的名篇《人生颂》的三个中译本:穆旦译本、黄新渠译本和杨德豫译本进行对比分析,从翻译过程、读者意识及译入语文化意识层面看其译者主体性,对译者主体性应用诗歌翻译分析提供借鉴意义。Translators are the main body of translation activities,especially in poetry translation.This paper makes a comparative analysis if three Chinese versions of the famous American poet Longfellow’s A Psalm of Life:Mu Dan,Huang Xinqu and Yang Deyu.Different translators’subjectivity can be found from the aspects of translation process,audience awareness and cultural awareness of the target language.The writer hopes that this paper could provide reference for application of translator’s subjectivity to poetry translation analysis.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.70