文本移植的生命存续——“生生之谓译”的生态翻译学新解  被引量:66

Keeping Textual Life Alive through“Transplanting”

在线阅读下载全文

作  者:胡庚申 HU Gengshen(Zhengzhou University,Zhengzhou,China;Tsinghua University,Beijing,China)

机构地区:[1]郑州大学生态翻译学研究院 [2]郑州大学外国语与国际关系学院 [3]清华大学

出  处:《中国翻译》2020年第5期5-12,190,共9页Chinese Translators Journal

基  金:国家社会科学基金项目“生态翻译学:译学的生态视角研究”(项目编号:08BYY007);“生态翻译学的理论创新、国际化发展及数据库建设研究”(项目编号:18BYY022)的阶段性成果。

摘  要:生态翻译学的标志性特征之一,在于它以“翻译即文本移植”的思维方式来把握“文本生命”的诞生、生长与存续、发展,并使“文本移植”与“文本生命”的内在关联形成了“转生再生、生生与共”的生态思维范式,从而呈现出翻译作为一种生命形态行为的本质特征。基于文本移植与文本生命的交互融合,生态翻译学将“生”和“生生”视为其生态思维范式的典型特征,以此揭示文本移植的生命法则,把握文本生命的本质和其最基本的存在方式:“生生之谓译”。文章指出,“生生之谓译”为诠释翻译活动的本质提供了一个“古智今用”的全新理念,既深化了我们对生态翻译的理解和认识,又扩展了生态翻译学的研究内容与方式,因而也有助于提升生态翻译学的可解释性和理论价值。This paper discusses the connotations,performances,relationships and mechanisms of and between two key concepts of Eco-translatology,i.e.,“Translation as Textual Transplanting”and“textual life”as a mode of thinking.It maintains that from an eco-translatological perspective,letting the text to“trans-live and re-live”in the target-text ecology ought to be understood as the nature of translation.It further points out that this textual life-oriented view has been inspired by ancient Chinese philosophy on life,which not only helps enhance our understanding of the essence of translation in general,but also strengthens the explanatory power of Eco-translatology.

关 键 词:文本移植 文本生命 生态翻译学 “生生之谓译” 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象