检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘珍珍[1,2] LIU Zhen-zhen(School of Foreign Studies,Nanjing University,Nanjing 210023,China;School of Foreign Languages,Huaiyin Normal University,Huai’an 223399,China)
机构地区:[1]南京大学外国语学院,江苏南京210023 [2]淮阴师范学院外国语学院,江苏淮安223399
出 处:《湖南科技大学学报(社会科学版)》2020年第5期104-110,共7页Journal of Hunan University of Science and Technology(Social Science Edition)
基 金:江苏省高校哲学社会科学基金项目(2018SJA1587)。
摘 要:译入语诗学规范、原语诗学文化地位以及译者的诗学态度会影响文学译者的翻译实践。余国藩对《西游记》中诗词的翻译,其在韵律、句构以及修辞层面的转换策略极具诗学赋值。对诗学态度与韵文翻译策略的关联进行解读,可以揭示译者在诗学重构过程中主观能动性的存在及重要作用,为中国文学译介中的诗学问题处理提供一定的借鉴和启示。Poetic norms of the target language,poetic status of source culture and the translators poetic attitude influence the translation practice of literary translators.The verses in have always been despised in the East and the West,and are in a marginal cultural position.This paper describes the poetic attitude of Anthony Yu and analyzes his translation strategies of the rhythm,syntax and rhetoric of the verses in The Journey to the West,which attempts to indicate that the translator endows the source text with poetic values so as to reconstruct and optimize the poetic beauty of the translation.The interpretation of the relationship between poetic attitudes and the poetic translation strategies reveals the existence and important role of the translators subjectivity in the poetic reconstruction,thereby providing reference and inspiration for the treatment of poetics in the translation of Chinese literature.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15