检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谷羽[1] Gu Yu
出 处:《中国俄语教学》2020年第3期72-78,共7页Russian in China
基 金:国家社科基金重大项目“中国文化域外传播百年史”(17ZDA195)阶段性成果。
摘 要:诗歌翻译应当经得起对读,一是对照原作阅读翻译文本,二是对读同一首诗的不同译本,在比较中鉴别,看译作的得失优劣.本文尝试对李清照词《如梦令》的六个俄译本进行比较分析,并得出相应的结论.Poetry translation should be able to withstand reading, one is to read the translation against the original text, two is to read different versions of the same poem so as to make an identification in comparison and see the pros and cons of the translation. This paper attempts to make a comparative analysis of Li Qingzhao’s six Russian translations of Ru Meng Ling and draw a corresponding conclusion.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145