译诗无止境 心思宜缜密——李清照词《如梦令》六个俄译本对比赏析  被引量:1

No End Exists in Translation;Thoughts Need Meticulousness--Comparative Appreciation and Analysis of Six Russian Translations of Li Qingzhao’s Poem Ru Meng Ling

在线阅读下载全文

作  者:谷羽[1] Gu Yu

机构地区:[1]南开大学外国语学院,天津300071

出  处:《中国俄语教学》2020年第3期72-78,共7页Russian in China

基  金:国家社科基金重大项目“中国文化域外传播百年史”(17ZDA195)阶段性成果。

摘  要:诗歌翻译应当经得起对读,一是对照原作阅读翻译文本,二是对读同一首诗的不同译本,在比较中鉴别,看译作的得失优劣.本文尝试对李清照词《如梦令》的六个俄译本进行比较分析,并得出相应的结论.Poetry translation should be able to withstand reading, one is to read the translation against the original text, two is to read different versions of the same poem so as to make an identification in comparison and see the pros and cons of the translation. This paper attempts to make a comparative analysis of Li Qingzhao’s six Russian translations of Ru Meng Ling and draw a corresponding conclusion.

关 键 词:诗歌翻译 对照阅读 文化差异 对比分析 李清照 

分 类 号:H35[语言文字—俄语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象