检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:徐璐 XU Lu(Trade Union of Nantong University,Nantong 226019,China)
机构地区:[1]南通大学工会,南通226019
出 处:《江苏工程职业技术学院学报》2020年第3期53-58,共6页Journal of Jiangsu College of Engineering and Technology
摘 要:中外校际合作协议涉及学术交流、人才培养、课程对接等事宜,此类文本翻译语言的严谨和规范对于合作项目的顺利签署以及减少和避免不同文化间的误解和纠纷具有举足轻重的作用。中外校际合作协议在词汇、句法、语篇方面有其特征,翻译要力求“信”与“达”。具体翻译实践中,要关注同义词与近义词、情态动词shall、长句和被动语态的翻译。Agreement of Sino-foreign intercollegiate cooperation involves academic exchanges,talent training,curriculum coordination,etc.Its translation requires preciseness and correctness,which plays a decisive role in the success of cooperation as well as the reduction and avoidance of misunderstanding and disputes among different cultures.The translation should be faithful and expressive because the agreement has its characteristics in terms of vocabulary,syntax and discourse.In practice,attention should be paid to the translation of synonyms and near-synonyms,the modal verb shall,long sentences,and passive voice as well.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.44