检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王军平 WANG Junping(School of Languages and Literature,Harbin Institute of Technology,Weihai 264209,China)
机构地区:[1]哈尔滨工业大学(威海)语言文学学院,山东威海264209
出 处:《山东外语教学》2020年第5期104-112,共9页Shandong Foreign Language Teaching
基 金:教育部人文社科基金研究项目“晚清翻译规范的社会构建及译者行为批评研究”(项目编号:16YJC740070);山东省社会科学规划基金项目“文学外译语境下的译介行为批评研究”(项目编号:19CYYJ02)的阶段性成果。
摘 要:语言学路径的翻译研究遮蔽了翻译的社会属性,而文化学派的翻译研究却让翻译的文化属性与社会属性纠缠不清,缺少对翻译社会性、尤其是翻译具体社会功能的凸显。在晚清特定的时代背景下,社会需求激发的翻译需求成为催生翻译活动的社会源动力。本文从当时的翻译活动最具代表性的三大功能——传递新知、启蒙思想及推动社会变革入手,勾勒了晚清翻译活动与社会需求之间的互动关系,揭示了翻译社会性功能实现的渐进过程。In contrast with the linguistic approach to translation studies which belies the social properties of translation activities,explorations within the cultural approach failed to draw a distinctive line between the cultural and social properties,therefore resulting in the deficiency of concentration on the social aspect,in particular the social functions of translation.In the Late Qing Dynasty,motivated by various social demands,the social functions of translation were remarkably boosted and demonstrated as delivery of new knowledge,enlightenment and promotion of social revolution.In light of these three functions,this paper describes the interaction between the society and translation activities,and explores the way in which these functions were progressively represented.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.12.149.192