检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:宋鸽 SONG Ge(Collage of Liberal Arts,Shanghai University,Shanghai 200444,China)
机构地区:[1]上海大学文学院,上海200444
出 处:《苏州教育学院学报》2020年第5期22-32,1,共12页Journal of Suzhou College of Education
摘 要:金庸小说在法国的翻译与研究尚处于发展初期。从2004年至今,共有四部金庸小说被译为法文出版,由于译者工作模式与文化背景的差异,各译本呈现出不同的翻译策略与特点。在金庸小说的法文学术研究方面,以汉学家左飞(Nicolas Zufferey)最具影响力。金庸小说在法国译介中存在的问题,在于其“通俗小说”陈旧的文学定位,既不符合法国阅读市场的实际,也局限了金庸作品的文化翻译与阐释深度,其未来发展应考虑定位于“文学经典”,由文学、文化研究者引领“自上而下”的译介推广。In France,the translation and study of Jin Yong’s novels are in its infancy.Since 2004,his four martial arts novels were translated into French.Due to the differences in translators’cultural backgrounds,the texts present diverse translation approaches and characteristics.In the aspect of the researches in French,Nicolas Zufferey is one of the most active and influential European sinologists who discuss the value of Jin Yong’s novels.The essential question in the translation of Jin Yong’s novels in France lies in the outdated literary orientation of Jin Yong’s“popular novels”which neither meets the actual needs of the French reading market,nor contributes to the cultural translations and interpretations of Jin Yong’s works.The future development should aim to introduce and translate Jin Yong’s works as“literary classics”,which is led by French literary scholars and cultural researchers.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.222.110.185