《小二黑结婚》英译本中被动句的翻译研究  

在线阅读下载全文

作  者:张新珍[1] 郑子浩 

机构地区:[1]湖北工业大学外国语学院

出  处:《文学教育》2020年第33期28-29,共2页Literature Education

基  金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目(14G182)1940年代中国通俗小说的“现代性”研究;湖北工业大学校博士基金启动项目BSQD12173。

摘  要:英语的被动语态常用来表达观点或者陈述事实,具有客观、间接的特点。沙博理的《小二黑结婚》英译本中运用了大量的被动句对原文进行翻译,笔者通过对译本中被动句的统计分析,发现其译本对受事者,即农民的关注度颇高,贴合了赵树理农民视角的写作,使英语世界读者借助虚构性文本对"中国故事"有了直观的感受。

关 键 词:被动语态 被动句翻译 《小二黑结婚》英译本 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象