检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王宪[1] 王清怡 WANG Xian;WANG Qingyi
机构地区:[1]上海海事大学外语学院 [2]清华大学人文学院外语系
出 处:《东方翻译》2020年第5期26-29,68,共5页East Journal of Translation
基 金:国家社科项目“二语阅读‘熔断假说’的语言及认知神经机制研究”(18CYY023)的阶段性成果。
摘 要:翻译硕士(MTI)把“专业性”作为培养目标之一,有关“专业性”的研究近期备受关注,但其内涵仍需厘清。社会需求催生了MTI专业,同时也对“专业性”提出了需求端的要求。本文以问卷和对比的实证研究方式,从需求端对翻译能力的诉求和定义入手,指出从翻译技术的构成、难度、人才素养等方面看,翻译技术集合可以作为MTI的专业性特征。同时,翻译“行业”经验不能简单等同于专业知识学习,而应专注于专业领域翻译的实践。确立翻译技术作为“专业性”特征,有助于回归翻译学的本质研究和能力培养,适应新技术革命下的人才培养需求。
分 类 号:H059-4[语言文字—语言学] G643[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229