检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:曾文雄[1] 黄嘉乐 Zeng Wenxiong;Huang Jiale(Guangdong University of Finance and Economics,Guangzhou 510320,China)
机构地区:[1]广东财经大学,广州510320 [2]广东财经大学外国语学院,广州510320
出 处:《柳州职业技术学院学报》2020年第5期108-113,共6页Journal of Liuzhou Vocational & Technical College
基 金:国家社科基金项目(17BYY053);教育部人文社科项目(16YJA751002);广州哲学社会科学项目(2018GZY24);2019广东财经大学学位与研究生教育改革研究项目;广东财经大学2019-2020学年创新创业项目培育“双百工程”学术科技创新项目(2019XSZD077)。
摘 要:借助译者行为批评视域中的“求真—务实”连续统评价模式,对葛氏夫妇英译《一句顶一万句》中的乡土语言行为度展开系统研究,在连续统评价两端中依据译者作出的不同译介行为所产出的译文按照“务实”“半务实”“半求真半务实”“半务实”“务实”进行归类分析,对译者的翻译行为进行合理度评析。With the help of the“Truth-seeking-Utility-attaining”evaluative model of the continuum in translator behavior criticism,this paper aims at studying the translator behavior of Howard Goldblatt and Sylvia Lichun Lin in the translation of folk language in Someone to Talk to.Based on“Truth-seeking-Utilityattaining”evaluative model of the continuum,translations rendered by different kinds of translator behavior are sorted out and analyzed in the pattern of“high degree of truth-seeking”,“semi-truth-seeking”,“semitruth-seeking and semi-utility-attaining”,“semi-utility-attaining”and“high degree of utility-attaining”,with the expectation that translation practice of Chinese literary works can be promoted.
关 键 词:《一句顶一万句》 乡土语言 译者行为度 “求真—务实”连续统评价模式
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3