译者行为批评视域下《一句顶一万句》中乡土语言的译者行为度研究  被引量:2

A Study on Degrees of Translator Behavior in Translating Folk Language in Someone to Talkto from the Perspective of Translator Behavior Criticism

在线阅读下载全文

作  者:曾文雄[1] 黄嘉乐 Zeng Wenxiong;Huang Jiale(Guangdong University of Finance and Economics,Guangzhou 510320,China)

机构地区:[1]广东财经大学,广州510320 [2]广东财经大学外国语学院,广州510320

出  处:《柳州职业技术学院学报》2020年第5期108-113,共6页Journal of Liuzhou Vocational & Technical College

基  金:国家社科基金项目(17BYY053);教育部人文社科项目(16YJA751002);广州哲学社会科学项目(2018GZY24);2019广东财经大学学位与研究生教育改革研究项目;广东财经大学2019-2020学年创新创业项目培育“双百工程”学术科技创新项目(2019XSZD077)。

摘  要:借助译者行为批评视域中的“求真—务实”连续统评价模式,对葛氏夫妇英译《一句顶一万句》中的乡土语言行为度展开系统研究,在连续统评价两端中依据译者作出的不同译介行为所产出的译文按照“务实”“半务实”“半求真半务实”“半务实”“务实”进行归类分析,对译者的翻译行为进行合理度评析。With the help of the“Truth-seeking-Utility-attaining”evaluative model of the continuum in translator behavior criticism,this paper aims at studying the translator behavior of Howard Goldblatt and Sylvia Lichun Lin in the translation of folk language in Someone to Talk to.Based on“Truth-seeking-Utilityattaining”evaluative model of the continuum,translations rendered by different kinds of translator behavior are sorted out and analyzed in the pattern of“high degree of truth-seeking”,“semi-truth-seeking”,“semitruth-seeking and semi-utility-attaining”,“semi-utility-attaining”and“high degree of utility-attaining”,with the expectation that translation practice of Chinese literary works can be promoted.

关 键 词:《一句顶一万句》 乡土语言 译者行为度 “求真—务实”连续统评价模式 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象