早期Pragmatism中文译名的变迁  被引量:3

The Changes of the Early Chinese Translation of“Pragmatism”

在线阅读下载全文

作  者:吴巳英 Wu Siying

机构地区:[1]厦门大学外文学院、比较文学与跨文化研究中心

出  处:《近代史研究》2020年第6期132-141,共10页Modern Chinese History Studies

基  金:中央高校基本科研业务费项目“近代中国知识分子对实用主义的译介:有关科学、哲学、宗教的抉择”(20720191054)的阶段性成果。

摘  要:1906年至1930年代初,“pragmatism”一词先后被翻译为“实用论”“实用主义”“实验主义”“唯用论”“唯用主义”等不同的名称。张东荪、胡适、叶青、李季等人围绕“pragmatism”的译名问题进行了大量立论、阐释与批评。张东荪是最早将“pragmatism”翻译为“实用论”的学者,但后来却弃用这一名词。胡适首次向中文读者介绍这一哲学思想时,为突出杜威这一派“实验的方法”,提出采用“实验主义”作中文总名,并为之对应英文名称“experimentalism”,违背了英文学术界的规范——“experimentalism”专指杜威的思想,“pragmatism”才是皮尔士、詹姆士、杜威等人思想的总名。叶青、李季批评胡适的译法是在冒充科学,他们认为“实用主义”才名副其实。“pragmatism”中文译名的变迁既体现了各位译者的主观立场,也展现了各思想流派的相互竞争。

关 键 词:PRAGMATISM 实用主义 实验主义 唯用论 译名竞争 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象