Vocabulary Alignment in the Continuation Task of Translation  

读后续译的词汇协同效应

在线阅读下载全文

作  者:Qinghua LI Kai YAO Zengzheng GE 李清华;姚楷;葛增政(南方医科大学外国语学院;南方医科大学第二临床医学院临床医学系;中国医学科学院北京协和医院急诊科)

机构地区:[1]School of Foreign Studies,Southern Medical University [2]Second Clinical Medical College,Southern Medical University [3]Peking Union Medical College Hospital,Chinese Academy of Medical Sciences

出  处:《Chinese Journal of Applied Linguistics》2020年第4期455-468,525,526,共16页中国应用语言学(英文)

摘  要:Alignment effect in language research refers to the social cognition process in which people cooperate,adjust,and adapt to each other in interaction.Through empirical study,this paper explores alignment effect in the continuation task of translation(CTOT)and its possible influence on learning of English as foreign languge(EFL).The study was carried out by means of a CTOT.Participants were chosen from non-English major freshmen of similar capacity from a university in Guangzhou.They were divided into two groups,the experimental group(EG)and the control group(CG),with 13 students each.The students in EG were asked to carefully read some English-Chinese bilingual material.Then,the 26 participants were tasked with translating the paragraphs,which followed from Chinese into English.After that,they were asked to write down the words and expressions which they found difficult.Some of the participants were interviewed one month later for a deeper understanding of their memories of the vocabulary and their opinions on the CTOT.The data were analyzed by direct comparison and non-parametric test.The results showed that vocabulary alignment does occur in CTOT.The EG members tended to take advantage of words that appeared in the bilingual reading text.If multiple words from the reading appeared,with the same contextual meaning,they tended to choose the repeated words.As for influence of vocabulary alignment on EFL learning,it seemed that CTOT could not improve the quality of the translation itself,but could assist short-term vocabulary learning though no significant help to long-term vocabulary learning was revealed.The findings of this study provide support and explanation for some features and effects of CTOT,an important form of CT.However,the nature of CTOT itself,and its role in EFL learning deserve further research.语言研究中的协同效应是指人们在互动中相互配合、动态调整、彼此适应的社会认知过程。本文试图探索读后续译的词汇协同效应,以及该效应对外语学习的可能影响。本研究采用读后续译任务为实验手段,实验对象为广州某大学的英语水平相近的大一学生。该批学生被分为实验组与对照组,每组各13人。开始翻译任务前,实验组先阅读英汉双语材料,然后两组同时完成汉译英翻译任务。翻译结束后,所有参与者写下他们认为较难翻译的词汇、词组和句子。一个月后,部分参与者受邀参加回溯性访谈,以便了解实验对象词汇记忆程度以及他们对读后续译的看法。实验数据主要通过直接对比、非参数检验等方法进行分析。实验结果表明,读后续译中存在词汇协同效应,表现为两个特征:译者在选词时倾向于使用前读材料中出现过的词汇,对前读材料的多个同义词具有平等的协同选择效应。在对外语学习的可能影响方面,词汇协同效应对翻译文本质量的提高没有明显帮助;词汇协同效应有明确的短期词汇学习效应,但长期词汇学习效应尚不明确。本研究发现对"续论"中的读后续译形式的部分特征与效应提供了支持与解释。读后续译本身的性质及其在外语学习中的作用有待深入研究。

关 键 词:continuation task of translation ALIGNMENT translation teaching EFL learners 

分 类 号:H319.3[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象