经典泰文版《三国》的文本传播研究  被引量:1

Textual Dissemination of Classical Thai Version of Romance of Three Kingdoms

在线阅读下载全文

作  者: DING Li(不详)

机构地区:[1]天津师范大学文学院,天津300387

出  处:《三峡大学学报(人文社会科学版)》2021年第1期8-13,共6页Journal of China Three Gorges University(Humanities & Social Sciences)

摘  要:随着《三国演义》被翻译成泰文版《三国》,并创造了泰国文学“三国文体”,泰文版《三国》也成为了泰国文化的重要载体之一。其不仅开创泰国文学创作的新面目,还为泰国文学创作提供了相关的材料来源,并成为后世泰国历史小说作家的创作灵感与楷模。自从1802年第一部泰文本《三国》问世以来,广受泰国人民的喜爱,对泰国社会发展产生了很大的影响,影响了泰国人方方面面的生活。为了扩展与整理泰文版《三国演义》相关的信息,本文通过对《三国演义》在泰国的翻译接受情况,重点介绍了昭帕雅帕康(宏)版《三国》及其对泰国文坛、文学史的影响,将经典泰文版《三国》与原著《三国演义》进行内容比较,找出它们之间的不同,希望这些探讨既可为国内外学界提供重要的相关信息,又能为未来的研究学者提供借鉴与参考。

关 键 词:泰文版《三国》 昭帕雅帕康(宏)版《三国》 泰国文学 

分 类 号:I207.413[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象