检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]浙江树人大学人文与外国语学院,浙江杭州310015
出 处:《海外英语》2020年第23期173-174,190,共3页Overseas English
摘 要:在传统翻译观中,原文和原作者总是被视为绝对权威,对于原作文本的“忠实”被评为翻译的重要标准,译者成了隐性角色,在整个翻译活动中的重要性常常遭到忽视。随着20世纪70年代文化转向的出现,人们渐渐意识到译者主体地位的重要性,才对其进行研究,给予一定的重视。本文选取《月亮和六便士》的两个中译本,从原文理解、翻译策略和语言风格三个方面进行比较,分析译者主体性在两个译本中的具体体现,旨在为以后为译者主体性的相关研究提供借鉴。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117