检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:田振江 Tian Zhenjiang(Hulunbuir University,Hailar,Inner Mongolia 021008)
机构地区:[1]呼伦贝尔学院科学技术处,内蒙古海拉尔021008
出 处:《呼伦贝尔学院学报》2020年第6期54-57,共4页Journal of Hulunbuir University
基 金:2017年内蒙古自治区高等学校科学研究项目人文社会科学研究重点项目“生态翻译理论下的蒙古族神话传说英译研究”(NJSZ17329);呼伦贝尔学院博士基金项目“民族非物质文化遗产英译研究”(2018BS25)。
摘 要:生态翻译学理论突出强调译者的主体性,侧重“三维”,即语言、文化和交际三个维度之间的适应性选择转换,译者的翻译过程就是一个不断“适应”与“选择”的过程。在生态翻译理论指导下,蒙古族神话传说英译主要是对“译者中心”理念的“谁来译”问题和翻译过程中的文化维度考量进行实践研究。Eco-translatology theory emphasizes the translator's subjectivity and focuses on the"three dimensions"study,that is,the adaption-choice transformation of language dimension,culture dimension and communication dimension.Translation is a process of continuous"adaptation"and"choice".Under the guidance of ecological translation theory,in the practice of English translation of Mongolian myths and legends,the problem of"who will translate"under the concept of"translator-centered"and the consideration of cultural dimensions in the translation process are mainly considered and applied.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.219.40.177