生态翻译方法在蒙古族神话传说英译中的应用  

Application of Eco-translatology in Mongolian Myths and Legends Translation

在线阅读下载全文

作  者:田振江 Tian Zhenjiang(Hulunbuir University,Hailar,Inner Mongolia 021008)

机构地区:[1]呼伦贝尔学院科学技术处,内蒙古海拉尔021008

出  处:《呼伦贝尔学院学报》2020年第6期54-57,共4页Journal of Hulunbuir University

基  金:2017年内蒙古自治区高等学校科学研究项目人文社会科学研究重点项目“生态翻译理论下的蒙古族神话传说英译研究”(NJSZ17329);呼伦贝尔学院博士基金项目“民族非物质文化遗产英译研究”(2018BS25)。

摘  要:生态翻译学理论突出强调译者的主体性,侧重“三维”,即语言、文化和交际三个维度之间的适应性选择转换,译者的翻译过程就是一个不断“适应”与“选择”的过程。在生态翻译理论指导下,蒙古族神话传说英译主要是对“译者中心”理念的“谁来译”问题和翻译过程中的文化维度考量进行实践研究。Eco-translatology theory emphasizes the translator's subjectivity and focuses on the"three dimensions"study,that is,the adaption-choice transformation of language dimension,culture dimension and communication dimension.Translation is a process of continuous"adaptation"and"choice".Under the guidance of ecological translation theory,in the practice of English translation of Mongolian myths and legends,the problem of"who will translate"under the concept of"translator-centered"and the consideration of cultural dimensions in the translation process are mainly considered and applied.

关 键 词:生态翻译学 蒙古族神话传说 适应选择 语言文化维度 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I207.9[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象