中国画论典籍的文本特点及美国汉学家考尔曼的翻译策略研究  

A Study on the Textual Features of Chinese Classics of Painting Theories and American Sinologist Coleman's Translation Strategies

在线阅读下载全文

作  者:张明薇 ZHANG Ming-wei(Pujiang Institute, Nanjing Tech University, Nanjing 210018, China)

机构地区:[1]南京工业大学浦江学院,江苏南京210018

出  处:《南京工程学院学报(社会科学版)》2020年第4期1-6,共6页Journal of Nanjing Institute of Technology:Social Science Edition

基  金:2017年度江苏省教育厅高校哲学社会科学研究基金项目“‘一带一路’视域下中国画论典籍中生态美学的翻译研究——以清代石涛的《画语录》为例”(2017SJB2099);2017年度南京市哲学社会科学研究规划项目“‘一带一路’视域下金陵画论的译介研究”(17C10)。

摘  要:中国画论典籍的外译需要跨越文化、时间、空间、地域等多重障碍。《石涛画语录》堪称中国画论典籍的压卷之作,历来受到美国、日本哲学界和美学界的推崇,具有版本不一、术语众多、喜用简化和对偶骈言式结构等文本特点。美国汉学家考尔曼(Earle Coleman)选择了“副文本阐释、文外互文”等多种翻译方法,较为有效地保留了画论典籍的文本特点,保证了画论术语的准确性和严谨性,同时兼顾了异语读者的阅读期待,其译本在西方汉学界被公认为是最权威的。这表明“副文本阐释、文外互文”是艺术类典籍外译可资借鉴的有效方法。Translating Chinese classics of painting theories entails breaking through cultural,temporal,spacial,and regional barriers.Credited as an exceptional work,Shi Tao's Discourse on Landscape,which is characterized by rich terms and simple and antithetical parallel structures,has been highly acclaimed in philosophical and art circles in the U.S and Japan.Professor Coleman,an American sinologist,translated the work by adopting translation strategies of combination of literal translation and paraphrase interpretation,retaining the textual features of the source text and securing the accuracy and rigorousness.At the same time,readers'expectations are also met.Therefore,this version is considered as the most authoritative in the Western sinological world,indicating that this translation strategy is an efficient approach.

关 键 词:中国画论典籍 《石涛画语录》 副文本阐释 文外互文 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象