检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:操萍 钱灵杰 CAO Ping;QIAN Lingjie(School of Foreign Languages,Anqing Normal University,Anqing 246133,China)
机构地区:[1]安庆师范大学外国语学院,安徽安庆246133
出 处:《安阳工学院学报》2021年第1期83-86,共4页Journal of Anyang Institute of Technology
基 金:安徽省哲学社会科学规划项目“东印度公司汉学家典籍英译研究”(AHSKYG2017D158)。
摘 要:译者的意志性及社会身份对翻译行为和翻译质量的影响是译者行为批评关注的对象。社会历史环境、译者自身的心理因素等多种存在决定了译者的意志性并最终导致其译者行为。19世纪初期,作为兼商人、外交官、汉学家等多重社会角色于一身的小斯当东选译《异域录》的行为反映出他是受社会人意志主导的译者,其翻译策略则彰显出他是受译者意志主导的社会人。The translator behavior criticism focuses on the translator's consciousness and social status to explore their effect on translator's behavior and translation quality.Different existence including socio-historical environ⁃ment as well as translator's own psychological factors determines translator's consciousness and eventually di⁃rects his or her translating behavior.In the early 19th century,decided by his multiple social identities like mer⁃chant,diplomat and sinologist,George Thomas Staunton chose and translated Narrative of the Chinese Embassy to the Khan of the Tourgouth Tartars,typically reflecting that he was a translator dominated by his social con⁃sciousness.The translation strategies that he employed revealed he was a social being dominated by his con⁃sciousness as a translator.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7