检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王婧 何高大[1] Wang Jing;He Gaoda
机构地区:[1]广东白云学院外国语学院,广东省广州市510430
出 处:《外语与翻译》2021年第1期89-92,共4页Foreign Languages and Translation
基 金:广东省普通高校人文社会科学研究重点项目“认知视阈下科技英语词语喻义汉译策略研究”(编号:2018WZDXM035);广州市哲学社会科学发展“十三五”规划2019年度立项课题“认知视阈下科技英语词语汉译策略研究”(编号:2019GZGJ215)的阶段性成果。
摘 要:1.基本概况《劳特利奇翻译研究百科全书》(Routledge Encyclopedia of Translation Studies)第三版(以下简称"三版"),于2019年10月出版,距离1998年第一版(以下简称"一版")问世已有21年之久,与第二版(以下简称"二版")的出版时间也已间隔十年。本书首版发行之时就广受关注,成为对翻译学界、翻译教育界及翻译行业最权威、影响最深远的参考书籍之一。三个版本向读者系统地介绍了三十余年来翻译学学科的发展与变化,每个版本都反映了翻译学的阶段性成果。一版出版背景为翻译学学科建立初期,编者Mona Baker的最初目的在于"展开而不是无端限制学科范围"(Baker&Saldanha, 2020:xvi),因此,一版尽可能广泛地收集翻译学重点词条探究翻译学所涉及的领域。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.231