检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李丽君[1] 张璐[1] LI Lijun;ZHANG Lu
机构地区:[1]中国矿业大学(北京)文法学院,北京市100083
出 处:《中国科技翻译》2021年第1期9-11,4,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:全国科技名词委科研项目,项目批准号:YB20200016。
摘 要:矿业工程英语具有行文连贯性和逻辑严谨性的特点,因而该类文本的逻辑连接词占比较高,表达显性的逻辑关系,而汉语则多通过互文表达逻辑关系的特点。因此,汉译逻辑连接词时应采用隐化的翻译方法,以忠实性原则为基础,使用补偿的手段来再现原文。本文通过英译汉实例分析,探讨了增补、转折、因果、时空四类逻辑连接词的隐化翻译方法。English for mineral engineering is characterized by coherence of the text and strict logic, leading to much use of explicit logical connectives in the text. In contrast, the Chinese language largely depends on intertextuality to express logical relationship. Thus when translating logical connectives, the translation method of implicitation should be adopted. This paper discusses the application of implicitation in translating four types of logical connectives including additive, adversative, causal and temporal connectives in English for mineral engineering.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.145.133.121