检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:唐军[1] 胡敏 TANG Jun;HU Min(Hefei Polytechnic University,Hefei 230009,China)
机构地区:[1]合肥工业大学外国语学院,安徽合肥230009
出 处:《哈尔滨学院学报》2021年第3期105-109,共5页Journal of Harbin University
摘 要:文章基于主位理论,以《归去来兮辞》及罗经国英译版为语料,对比分析《归去来兮辞》汉英语篇的主位,解读两文本在主位类型呈现上的异同,以及其与译者主体性、语篇功能、人际功能之间的联系,探究译者在翻译过程中对汉语文本的改动性识解,解析译文与汉语文本在主位结构上的等值翻译,阐释主位理论在文言散文翻译实践与研究方面的作用。Luo Jingguo’s English translation of“Going Home”reproduces the connotation and significance of the classic Chinese text.Based on the thematic theory,this paper uses“Going Home”and its translated version by Luo Jingguo as corpus to make a comparative analysis of themes of Chinese and English texts.It attempts to interpret the similarities and differences between two versions in the presentation of thematic types and their relations with the translator’s subjectivity,textual function and interpersonal function.It also explores the translator’s modified understanding of the Chinese text in the process of translation,analyzes the equivalent translation of the translated text and the Chinese text in the thematic structure,and elucidates the effect of the thematic theory in the practice and research of classical Chinese prose translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222