从主位理论看文言散文的英译--以《归去来兮辞》为例  

On the English Translation of Classical Prose From the Perspective of Thematic Theory--A Case Study of“Going Home”

在线阅读下载全文

作  者:唐军[1] 胡敏 TANG Jun;HU Min(Hefei Polytechnic University,Hefei 230009,China)

机构地区:[1]合肥工业大学外国语学院,安徽合肥230009

出  处:《哈尔滨学院学报》2021年第3期105-109,共5页Journal of Harbin University

摘  要:文章基于主位理论,以《归去来兮辞》及罗经国英译版为语料,对比分析《归去来兮辞》汉英语篇的主位,解读两文本在主位类型呈现上的异同,以及其与译者主体性、语篇功能、人际功能之间的联系,探究译者在翻译过程中对汉语文本的改动性识解,解析译文与汉语文本在主位结构上的等值翻译,阐释主位理论在文言散文翻译实践与研究方面的作用。Luo Jingguo’s English translation of“Going Home”reproduces the connotation and significance of the classic Chinese text.Based on the thematic theory,this paper uses“Going Home”and its translated version by Luo Jingguo as corpus to make a comparative analysis of themes of Chinese and English texts.It attempts to interpret the similarities and differences between two versions in the presentation of thematic types and their relations with the translator’s subjectivity,textual function and interpersonal function.It also explores the translator’s modified understanding of the Chinese text in the process of translation,analyzes the equivalent translation of the translated text and the Chinese text in the thematic structure,and elucidates the effect of the thematic theory in the practice and research of classical Chinese prose translation.

关 键 词:《归去来兮辞》 主位理论 译者主体性 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象