社会符号学视阈下严复译《社会通诠》研究  

Study on YAN Fu′s Translation She Hui Tong Quan from the Perspective of Sociosemiotics

在线阅读下载全文

作  者:张翠翠 张德让[1] 梅晓娟[1] ZHANG Cuicui;ZHANG Derang;MEI Xiaojuan

机构地区:[1]安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241000

出  处:《重庆第二师范学院学报》2021年第2期49-53,共5页Journal of Chongqing University of Education

基  金:安徽省哲学社科重点项目“传统学术与严复西学译介研究”(AHSKZ2018D17)。

摘  要:《社会通诠》是严复的八大译著之一,它是严复个人政治思想的体现。翻译是一种跨文化、跨语际的符号转换活动,查尔斯·莫里斯将符号的意义分为指称意义、言内意义和语用意义,分别是译者主体性在文化层面、语言层面、情感层面的体现。严复的《社会通诠》是其独有的诗学特色、经典的文化底蕴和强烈的启蒙情感结合的产物。

关 键 词:指称意义 言内意义 语用意义 《社会通诠》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象