检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:汪田田[1] 赵小妹[1] 马晓婧[1] WANG Tiantian;ZHAO Xiaomei;MA Xiaojing(Bengbu Medical College,Bengbu,Anhui 233030,China)
机构地区:[1]蚌埠医学院,安徽蚌埠233030
出 处:《重庆交通大学学报(社会科学版)》2021年第2期115-120,共6页Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
基 金:安徽省人文社会科学研究重点项目“‘一带一路’视域下中医药文化海外传播研究——以《本草纲目》英译为例”(SK2018A1062);安徽省人文社会科学研究重点项目“国际医疗合作背景下医学联络口译中医院主体性研究”(SK2019A0187);安徽省人文社会科学研究重点项目“中英常见医学名词术语的理据对比研究”(SK2019A0205)。
摘 要:《中华帝国全志》英译本译述的《本草纲目》开辟了中医药文化在英语世界传播的先河。在“中学西传”背景下,译者以宗教和科学交流为出发点,采取删减、改写、增添文本内容的翻译策略,展现了明清时期中医药文化在西方传播的最初面貌,还原该译本的译介过程对当前中医“走出去”有一定的借鉴意义。The English version of PenTsao KangMu,recorded in A Description of the Empire of China and Chinese-Tartary,is a pioneering work in spreading Chinese medical culture to the west.Under the background of“Chinese culture going to the west”at that period,the translator tried to take the religious and scientific communication into consideration,and employed amplification,omission,adaptation in the translation.The study on its translated version,aiming to display the initial stage of the transmission of Chinese medical culture,would provide a reference for traditional Chinese medicine going out of China.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28