检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王鹏 WANG Peng(School of Translation and Interpretation,University of Ottawa,Ottawa ON K1N 6N5,Canada;Nanfang College,Sun Yat-sen University,Guangzhou 510970,China)
机构地区:[1]渥太华大学翻译与口译学院,Ottawa ON K1N 6N [2]中山大学南方学院,广州510970
出 处:《北京科技大学学报(社会科学版)》2021年第2期138-146,共9页Journal of University of Science and Technology Beijing(Social Sciences Edition)
摘 要:自设计之初,机器翻译面临的一个主要挑战就是对语境中意义的把握。目前采用的交互式机器翻译引擎,试图尽可能地使机器吸收人类的智慧与认知能力,并取得了一定的成果。文章由交互式机器翻译的技术环境入手,根据译者处理语境时付出的认知努力,提出包括本地语境、全局语境、语境效果在内的基于交互式机器翻译环境的语境架构。该等级框架从译者认知的角度出发,能够有效地收集、管理、分析译者反馈的数据,评估翻译系统对译者的依赖程度,从而更有效地在引擎自动切分、人机互动翻译等方面融合语境因素,以不断提高交互式机器翻译引擎的水平。Since its inception,one of the biggest challenges for machine translation is meaning in context.Nowadays,the fields of artificial intelligence(AI)and human-computer interaction(HCI)are influencing each other like never before.Recent breakthroughs in the translation are made possible by a healthy AI-HCI collaboration.This article proposed a hierarchical structure of context for interactive machine translation environment tools,including local context,global context and contextual effects,based on translators'cognitive efforts when interacting with machines.This framework helps software developers,project managers and linguists who work with the interactive machine translation system better incorporate the contextual factors when collecting,managing and analyzing data from human feedback,which leads to relevant strategic plans for automatic segmentation as well as effective estimation for the degree of human involvement.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.191.28.161