检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:孔维恒[1] Kong Weiheng
机构地区:[1]上海海洋大学外国语学院
出 处:《中国比较文学》2021年第1期76-94,134,共20页Comparative Literature in China
基 金:上海市哲学社会科学规划青年课题“翻译与译者身份建构——中国德语文学翻译家群体研究(1949-1966)”(编号:2016EWY005)的阶段性成果。
摘 要:作为共和国翻译出版史上的一个重要机构,上海编译所至今较少为学界所知。本文基于大量档案文献,对其历史进行了考掘和梳理。其创办背景和原因,与文艺批判、出版整肃、稿酬制度改革、翻译计划化、译者组织化、统战政策等因素有关。在人事、经济和政治制度方面,该所是宏观政策与具体现实折中调和的产物;就效果影响而言,编译所帮助了处境困难的职业译者,支持了特殊时期经典类、外事外联类和情报类著作的翻译。On the basis of large amounts of archives,this research aims to shed light on the history of Shanghai Translation Institute,an important yet lesser know n institution in the translation history of PRC. The institute w as established on the background of literary movements,book censorship,reform to author’s renumeration,planning of translation and translators,and policy tow ard intellectuals. Its personnel,economic and political systems w ere the result of a compromise betw een general guidelines and current situation. To some extent,it helped support the then impoverished free-lance translators,and sponsored the translation of classic literature and literary intelligence,and books for diplomatic and liaison purposes.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28