文学史的译介模式与内生模式——中国的日本文学史译介及对日本文学史的建构  被引量:1

Translation Mode and Endogenous Mode of Literary History——Chinese Translation of and Constructing to Japanese Literature History

在线阅读下载全文

作  者:郭尔雅 Guo Erya(Institute for Comparative Literature,Tianjin Foreign Studies University,Tianjin 300204,China)

机构地区:[1]天津外国语大学比较文学研究所,天津300204

出  处:《衡阳师范学院学报》2021年第2期64-71,共8页Journal of Hengyang Normal University

基  金:国家社科基金后期资助暨优秀博士论文项目“‘倭寇’与日本的‘倭寇文学’研究”(20FYB038);天津市社科基金青年项目“中国‘抗倭文学’与日本‘倭寇文学’”(TJWWQN20-003)。

摘  要:在近代东方国家中,日本学界的文学史建构起步较早,从最初的国民文学史建构到教科书式的文学史书写,再到以揭示文学自身规律为宗旨的文学史建构,都对中国学者的文学史研究产生了一定影响。一方面,中国学者选择译介了一批日本学者的日本文学史著作,并加以借鉴和吸收;另一方面,他们也撰写了若干具有个人明确方法论和文学史观的文学通史、断代史、专题史等众多日本文学史类著述,体现了译介模式与内生模式的互动、超越与创新。The literature constructing in academic circle of Japan started early among the oriental countries in modern times.It affects the Chinese scholars’study on literature history to a certain extent from the construction of national literature history at the beginning,the textbook-style literary history writing,to the construction of literary history which takes revealing of literature laws as its tenet.On one hand,Chinese scholars translated a batch of works on Japanese literature history written by Japanese scholars,based on which,they took the essences for reference in their study;and on the other hand,the Chinese scholars also wrote lots of general literary history,chronological history,and monographic history works on Japanese literature history.These works are featured in clear personal methodologies and views on literary history,representing the interaction,transcendence,and innovation between the translation mode and the endogenous mode.

关 键 词:日本文学史 译介推动 日本文学史建构 

分 类 号:I109[文学—世界文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象