检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:林巍
机构地区:[1]杭州师范大学外国语学院翻译研究所
出 处:《中国翻译》2021年第2期178-184,共7页Chinese Translators Journal
摘 要:哲学概念,归根结底是思维模式的再现;因而中国哲学概念的英译,也一定要在两种哲学思维模式的对比中进行。就该文的翻译而言,主要问题可从以下三个方面加以探讨:一、认知中的模糊性人类的任何自觉行为都是以认知为基础的,而人们的认知从简单到复杂,从平面到多面、立体,在相当时期内经历了大致相同的历程。在原始社会,人类的思维有着许多共同之处,即人与自然同出一宗,都有自然神灵和图腾崇拜现象等。然而,随着人类走向文明,便愈渐脱离自然,成为万物的主宰。正是在这种人与自然分离的文明进程中,中西方的哲学思维走上了两条截然不同的道路。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.191.254.28