检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:雷蕾[1] LEI Lei(School of Foreign Languages and Tourism, Wuxi Institute of Technology, Wuxi 214121, China)
机构地区:[1]无锡职业技术学院外语与旅游学院,江苏无锡214121
出 处:《无锡职业技术学院学报》2021年第2期54-56,77,共4页Journal of Wuxi Institute of Technology
基 金:江苏高校哲学社会科学研究一般项目“苏南地区语言景观生态重构语料库研究”(2019SJA0827)。
摘 要:语料库翻译研究起步于20世纪90年代,是基于计算机技术的全新翻译研究范式。时事新闻词汇可以从一个重要方面体现当代词汇的用法规律,文章从德语时事新闻语料库中选出常见动词、名词、形容词各一,利用语料库大量丰富的语料资源,对其常见搭配进行分析研究,这对于翻译实践研究和翻译教育研究都有着及其重要的意义。Corpus based translation studies,which started in the 1990s,is a new paradigm of translation studies based on computer technology.The vocabulary of current affairs news can reflect the usage law of contemporary vocabulary from an important aspect.This paper selects one typical verb,noun and adjective from the German current news corpus,and makes use of the abundant corpus resources of the corpus to analyze and study their common collocations,which is of great significance to translation practice research and translation education research.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249