晚清体育教材的译介及其影响研究  被引量:1

A Study on the Translation of PE Textbooks and Its Impacts in Late Qing Dynasty

在线阅读下载全文

作  者:张小林 ZHANG Xiaolin

机构地区:[1]成都体育学院历史文化系、外国语学院

出  处:《东方翻译》2021年第2期26-32,共7页East Journal of Translation

基  金:四川省哲社规划项目“晚清民国体育翻译史研究(1840—1949)”(SC19B020)的阶段性成果。

摘  要:我国学校体育的肇始与发展离不开体育教材的翻译和引进,根据《近代译书目》《近代汉译西学书目提要》等辑录汉译书目统计,从1884年李凤苞翻译军事体育教材《陆操新义》开始,至1906年体育教科书译介的高潮,再到1912年徐福生译《体育之理论与实际》,翻译出版的体育教材共计49本。早期体育教材的翻译主要是为了满足晚清政府训练新军之需,以及服务教会学校实施西式教育;中后期大多是民办书局顺应新学制而翻译引进日本体育教科书。这些体育教材的译介在一定程度上促进了国人对体育的认知、学校体育的规范化以及传统体育的系统化,为近代中国体育的现代化奠定了基础。

关 键 词:晚清 体育教材翻译 体育现代化 

分 类 号:G812.9[文化科学—体育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象