《西厢记》情感传译研究——以熊式一及Henry Hart英译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:龚斐然 陈可 黄朦娴 

机构地区:[1]江苏师范大学,江苏徐州221010

出  处:《今古文创》2021年第19期106-107,共2页

摘  要:本文选用熊式一和Henry Hart的《西厢记》英语译本进行对比分析,从四个角度探究两位译者在情感传译方面的不同,分别为:用词、传递情感的媒介、人称变化(表达视角)。研究发现:由于中外译者语言环境和用词习惯不同,以及对中国传统文化了解的程度不同,对《西厢记》原文的理解便不同,于读者而言,其情感体验也不同。

关 键 词:《西厢记》 情感传译 用词 句子分析 表达视角 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象