《致云雀》两种中译本之比较  

在线阅读下载全文

作  者:刘槟源 

机构地区:[1]北京语言大学高级翻译学院,北京100083

出  处:《今古文创》2021年第20期120-122,共3页

摘  要:英国早期诗歌在19世纪末中国引进西方思想文化的时候渗透进来,在20世纪,国内对其进行大量翻译,它们对中国译介的推进作用是不容忽视的。在众多的英国诗歌中,《致云雀》是其中十分耀眼的一部分,也是诗人雪莱的抒情诗代表作之一。正因如此,该诗被许多文学大家翻译过。本文尝试在原文风格的基础上结合诗歌翻译的标准,选取《致云雀》中的诗句进行对比分析,以探究江枫先生和查良铮先生的译文特点与文字风格。

关 键 词:雪莱 《致云雀》 江枫译本 查良铮译本 译文对比 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象