A Study of Simile Translation in Red Sorghum Based on Relevance-Adaptation Model  

在线阅读下载全文

作  者:姜焕焕 JIANG Huan-huan(Tianjin Electronic Information College,Tianjin 300350,China)

机构地区:[1]Tianjin Electronic Information College,Tianjin 300350,China

出  处:《海外英语》2021年第9期216-217,220,共3页Overseas English

摘  要:In Red Sorghum, Mo Yan used about 200 similes, and Howard Goldblatt did an excellent job in translating them intoEnglish. The researcher aims to study the translation of similes in Red Sorghum based on Relevance-Adaptation Model. During theprocess of simile translation, a translator should first make a relevance assumption based on context to find the author's intention;second he should make a relevance adaptation to render the translated text conform to the tradition of the target language;last, aproper choice of utterance style should be made. The findings are as follows: for C-E translation, apart from translating a simile intoa simile, a translator can also translate it into a metaphor, paraphrase it or even omit the translation of it. Based on Relevance-Ad-aptation Model, this paper enriches studies on simile translation as well as on Red Sorghum.

关 键 词:Relevance-Adaptation Model Red Sorghum:A Novel of China SIMILE translation strategy 

分 类 号:H319[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象