检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘露[1]
出 处:《时珍国医国药》2021年第1期256-256,F0003,F0004,共3页Lishizhen Medicine and Materia Medica Research
基 金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目(19Q095)。
摘 要:中医药是我国医药的独特资源,中医药文化是优秀的文化资源,而中医典籍是中医药文化的载体和智慧结晶,中医典籍英文译介作为中医药跨文化传播的重要手段之一,其准确性、可读性和易接受性尤为关键,迄今为止虽有不少经典的中医药典籍被翻译成英语,但不论从语言角度,还是从文化传播角度,或多或少存在传而不透、传而不正、传而不通等问题。文章针对上述不足,从文化传播的视角,提出了中医典籍在英译技巧方面的具体建议,同时提出了中医传统文化的海外传播应遵循文化自信、文化自省、文化适应的策略,为中医典籍的英译水平提升和推进中医药文化的传播提供理论指导和实践借鉴。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3