检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘洁 Liu Jie
机构地区:[1]浙江越秀外国语学院西方语言学院,浙江绍兴312000
出 处:《西安外国语大学学报》2021年第2期109-113,共5页Journal of Xi’an International Studies University
基 金:2020年浙江省教育厅一般科研项目“国际传播视阀下官方外宣西译策略及传播研究”(项目编号:Y202043592)阶段性研究成果。
摘 要:近年来,中国官方外宣文献的西班牙语翻译在助力我国提高国际传播效果、改善国家形象方面卓有成效。本文通过梳理相关文献,提出国际传播视阈下外宣西班牙语翻译研究的意义,援引"中国关键词"系列图书西班牙语翻译实例,分析官方外宣文献西班牙语翻译过程中需关注翻译目的、文本类型及读者意识等因素,以期更好地向西班牙语世界展现中国形象。In recent years,Chinese-Spanish translation of China’s official publicity materials has been effective in helping our country improve its international communication effect and national image.This paper proposes the significance of ChineseSpanish translation of publicity materials from the perspective of international communication based on a review of the relevant literature,quotes several examples of Spanish translation of Key Words to Understand China,analyzes the translation purpose,text type and reader awareness as main factors that influence the Chinese-Spanish translation strategies of China’s official publicity materials,with the aim of better showing the image of China to the Spanish-speaking countries.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.191.28.161