翻译改写理论视阈下安乐哲与郝大维《中庸》英译本评析  

在线阅读下载全文

作  者:张梦璐 王金安 

机构地区:[1]江南大学外国语学院

出  处:《英语广场(学术研究)》2021年第16期27-29,共3页English Square

摘  要:翻译是译者受到一定因素的影响在文化层面上对原作进行改写的行为。译者通过翻译改写行为来主导译作的生产与传播,实现自身的跨文化交际目的。本文以安乐哲和郝大维的《中庸》英译本为例,基于勒菲弗尔的"操纵论"分析译者的翻译改写行为,揭示意识形态、诗学、赞助人这三种主要操控因素对译者翻译策略的影响。

关 键 词:操纵论 安乐哲 郝大维 《中庸》英译本 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象