检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郭玉燕 GUO Yuyan(School of International Studies,Zhengzhou University,Zhengzhou 450001,China)
机构地区:[1]郑州大学外国语与国际关系学院,河南郑州450001
出 处:《宿州学院学报》2021年第4期57-62,共6页Journal of Suzhou University
摘 要:基于及物性系统,运用生态话语分析的方法对比常建的山水诗《题破山寺后禅院》及其英译本的话语特征,探究诗人及译者如何通过语言来表达其生态取向。《题破山寺后禅院》及其英译本通过将非人类生命体建构为有意识、有主动行为者,体现了诗人平等对待自然万物的自然生态观;通过对比山水美景与纷繁世俗,突出诗人摆脱世俗、寄情山水的社会生态观;通过对山中清幽景色的描写,体现了诗人追求本真、遗世独立的精神生态观。研究发现,三个译本中孙大雨的译本与原诗的及物性特征最为接近,最能体现原诗的生态意蕴。This paper adopted the method of ecological discourse analysis to compare the discourse characteristics of Chang Jian′s landscape poem Inscription on the Buddhist Backyard of the Poshan Temple and its English versions from the perspective of transitivity,and explored how poets and translators expressed their ecological implications through language.The poet and its translators embodied the natural ecological perspective of treating all things equally by constructing non-human participants as conscious and active actors.It highlighted the social ecological perspective of retreating from secularism,abandoning himself to nature by comparing the beautiful natural scenery with the numerous secular customs.Through the description of the quiet scenery in the mountains,the poet embodied his spiritual ecological view of pursuing authenticity and independence of nature and life.The study found that Sun Dayu′s translation was closest to the original poem among the three translations and can best reflect the original poem′s ecological connotation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7