译者惯习视角下路易·艾黎英译中国诗歌研究  被引量:1

On Rewi Alley’s Translation of Chinese Poetry into English Based on Translator’s Habitus

在线阅读下载全文

作  者:刘晓霞 LIU Xiao-xia(College of Intercultural Exchange and Translation,Lanzhou City University,Lanzhou Gansu 730070)

机构地区:[1]兰州城市学院国际文化翻译学院,甘肃兰州730070

出  处:《甘肃高师学报》2021年第3期27-30,62,共5页Journal of Gansu Normal Colleges

基  金:2020年甘肃省哲学社会科学规划项目“路易·艾黎在华翻译活动研究”(20YB074);2019年甘肃社会科学学术活动基金会资助项目“路易·艾黎翻译思想与中华优秀传统文化传承发展之研究”(19ZZ01)。

摘  要:聚焦路易·艾黎的中国诗歌英译活动,以译者惯习为理论依据,对艾黎的诗歌翻译活动、策略及其翻译观等进行探究。艾黎在经历战事、参加革命、投身建设、介绍中国的过程中形成自身特有的惯习,正是这些惯习促使他选择翻译中国诗歌时坚持以目标读者为导向,向世界介绍中国和中国文化,反映出他无私、博爱、跨国的国际主义精神。This paper focuses on Rewi Alley’s translation of Chinese poetry into English,and tries to discuss his translation practice of Chinese poems,the translation strategies and his thoughts on translation based on the translator’s habitus.It’s found that Alley has formed his own habitus through the war and revolution as well as through social construction and introducing China globally.It is the habitus that enabled him to adhere to translation strategies centered on target readers in translating Chinese poetry.Alley holds that the aim of translation is to introduce China and Chinese culture to the world,which is reflected in his own translation theory integrated with the selflessness and humanitarian internationalist spirit.

关 键 词:路易·艾黎 中国诗歌英译 译者惯习 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象