检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李语佳 李美华 甄长慧[2] LI Yu-jia;LI Mei-hua;ZHEN Chang-hui(Academy of Mental Health,Bengbu Medical College,Anhui Province,Bengbu233000,China;Foreign Language Teaching and Research Section,Bengbu Medical College,Anhui Province,Bengbu233000,China)
机构地区:[1]蚌埠医学院精神卫生学院,安徽蚌埠233000 [2]蚌埠医学院外文教研室,安徽蚌埠233000
出 处:《中国当代医药》2021年第18期205-207,共3页China Modern Medicine
基 金:安徽省大学生创新创业教育训练计划项目(S201910367008)。
摘 要:在国际交流日益增多的背景下,双语公示语在医学领域的应用引起了国内外学者的广泛关注。随着中国医疗水平的不断发展,双语医疗的要求随着城市的国际化不断提高,构建优质的双语医疗环境尤为重要,而医院公示语译文是最直接的体现。本文对安徽部分地市的三甲医院英语公示语进行了调研,从生态翻译学的三个维度上总结了错误和原因,并就从生态翻译学角度提高公示语译文的专业性、从医院管理角度提高公示语译文的规范性,从医务工作者角度提高双语医疗的普及性三个方面为改善双语医疗环境提出建议。Under the background of rapid development of international communication,scholars and foreigners draw lots of attention to the application of bilingual public signs in medical field.With the continuous development of Chinese medical level,the requirement of bilingual medical treatment is improving rapidly through the internationalization of cities.Therefore,it is of great significance to build a bilingual medical environment of superior quality.This paper makes a survey on the translation of public signs in three a hospitals in some cities of Anhui Province,also summarizes the mistakes and causes based on three aspects from ecological translation.In addition,three suggestions are put forward to improve bilingual medical environment in terms of improving the professionalism of public signs translation from the perspective of ecological translation,strengthening the standardization of the translation of public signs from the perspective of hospital management,enhancing the popularity of bilingual medical from the perspective of medical workers.
分 类 号:R197.3[医药卫生—卫生事业管理]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.190