韩南《无声戏》译本的译者行为批评分析  被引量:5

A Study of Patric Hanan?s Version of Silent Operas (Wusheng xi) from the Perspective of Translator Behavior Criticism

在线阅读下载全文

作  者:朱斌[1] ZHU Bin

机构地区:[1]四川外国语大学商务英语学院,重庆400031

出  处:《外国语文》2021年第3期114-123,共10页Foreign Languages and Literature

基  金:重庆市社会科学规划项目“美国汉学家韩南明清小说英译本价值复现与重构研究”(2020QNYY71);四川外国语大学科研项目“从《尚书》到《圣经》:一个传教士译者的翻译史”(sisu201603)的阶段性成果。

摘  要:《无声戏》是美国知名汉学家韩南翻译的第一本短篇小说集,在英语世界取得了较好的接受效果。在翻译外层面,译者选择《无声戏》的行为始于个人的学术兴趣,而重构原文"经典"叙事的动机则是节译行为之因;在翻译内层面,译者偏向凸显源语文化,力求译文再现原文的"异质性话语",同时译者也会考虑目标文化的价值规范,竭力增强译文的可读性。Silent Operas(Wusheng xi) is the first collection of short stories translated by Hanan, which has achieved good acceptance in the English world. At the external level of translation, the translator?s choice of Silent Operas is based on personal academic interests, while the act of segmentation originates from the individual?s desire to reconstruct the original "classic" narrative;at the internal level, the translator tends to respect the source language culture, striving to show the "heterogeneity" of the original text in the translation.

关 键 词:韩南 《无声戏》 译者行为批评 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象