检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朱斌[1] ZHU Bin
机构地区:[1]四川外国语大学商务英语学院,重庆400031
出 处:《外国语文》2021年第3期114-123,共10页Foreign Languages and Literature
基 金:重庆市社会科学规划项目“美国汉学家韩南明清小说英译本价值复现与重构研究”(2020QNYY71);四川外国语大学科研项目“从《尚书》到《圣经》:一个传教士译者的翻译史”(sisu201603)的阶段性成果。
摘 要:《无声戏》是美国知名汉学家韩南翻译的第一本短篇小说集,在英语世界取得了较好的接受效果。在翻译外层面,译者选择《无声戏》的行为始于个人的学术兴趣,而重构原文"经典"叙事的动机则是节译行为之因;在翻译内层面,译者偏向凸显源语文化,力求译文再现原文的"异质性话语",同时译者也会考虑目标文化的价值规范,竭力增强译文的可读性。Silent Operas(Wusheng xi) is the first collection of short stories translated by Hanan, which has achieved good acceptance in the English world. At the external level of translation, the translator?s choice of Silent Operas is based on personal academic interests, while the act of segmentation originates from the individual?s desire to reconstruct the original "classic" narrative;at the internal level, the translator tends to respect the source language culture, striving to show the "heterogeneity" of the original text in the translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.26