检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘宁 王泽熙 LIU Ning;WANG Ze-xi(School of Foreign Languages,Guangdong Polytechnic College,Zhaoqing Guangdong 526100,China)
机构地区:[1]广东理工学院外国语学院,广东肇庆526100
出 处:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2021年第8期139-142,共4页Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
摘 要:中国优秀传统伦理话语承载着中华民族厚重的道德文明,是构建中国特色伦理学话语体系,培育弘扬社会主义核心价值观,提升中国文化世界话语权的重要一环。做好外交场合中的优秀传统伦理话语翻译,译者可以语用等效原则为指导,采用相应的归化或异化翻译策略来实现源语和译语的最大语用等效,使外国读者更深刻地理解中国道德、中国价值。Excellent traditional Chinese ethical discourse carries profound Chinese moral civilization.It is an important part of constructing the ethical discourse system with Chinese characteristics,cultivating Chinese socialist core values,and enhancing the discourse power of Chinese culture in the world.To do well in its diplomatic translation,translators can adopt appropriate translation strategies of domestication or foreignization to realize the pragmatic equivalence,so as to enable foreigners to have a deeper understanding of Chinese morality and Chinese values.
关 键 词:中国优秀传统伦理话语 语用等效 归化 异化
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7