检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王擎擎[1] 石港香 WANG Qing-qing;SHI Gang-xiang(Liberal Arts College,Hunan Normal University,Changsha Hunan 410081,China)
出 处:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2021年第8期147-150,166,共5页Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基 金:湖南省普通高等学校教学改革研究项目:以“知识-能力”为导向的汉语国际教育专业课程教学内容优化与实践——以《中介语研究》为例(HNJG-2020-0160)。
摘 要:研究发现,“只”和“only”在句法上位置不同,后者位置更灵活,所起的作用也不同;在语义上,“只”和“only”并不是一一对应的关系,“only”可译为“只有、只是、只能、只会”等。语料分析发现,英语母语者不仅会因为“只”和“only”的用法差异而产生“只”的遗漏和错序偏误,而且会产生“只”类词之间的混淆。因此,在对外汉语教学中,教师应注重“只”类词和“only”在句法、语义上的对比分析,对留学生出现的遗漏、错序、混淆偏误进行讲解,并辅以易混淆词辨析训练,帮助留学生及时巩固和掌握目的语相关词语的意义和用法。This paper founds that the Chinese and English restrictive range adverbs“zhi”and“only”have different positions in syntax.The position of“only”is more flexible,and the role of“only”is different in different positions;Semantically,“zhi”and“only”don’t belong to the one to one relationship,and“only”can be translated to different“zhi”words,such as“zhiyou”“zhishi”“zhi neng”“zhi hui”and so on.By analyzing the errors,it founds that native English speakers not only cause omission and misordering because of the difference in the usage of“zhi”and“only”,but also make confusions due to the difference between“only”and“zhi”words.Thus,this paper proposes that in teaching Chinese as a foreign language,teachers should pay attention to the contrastive analysis of the differences between“zhi”words and“only”in syntax and semantics.On the other hand,teacher should explain the corresponding errors mentioned above which are made by most foreign students and add some discrimination exercises of confusable words to help foreign students consolidate and master the meaning and usage of relevant words in the target language in time.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222