《正道启蒙》跨文体翻译与基督教本色化  

William C.Burns's Chinese Rendition of The Peep of Day:A Site for Cross-stylistic,Cross-cultural and Cross-religious Dialogues

在线阅读下载全文

作  者:李震[1] LI Zhen(Anhui Normal University,Wuhu,China)

机构地区:[1]安徽师范大学文学院

出  处:《中国翻译》2021年第4期34-42,191,共10页Chinese Translators Journal

基  金:安徽省人文社科研究重点项目“近代翻译文学文本形态生成与嬗变研究”(项目编号:SK2019AO266)的阶段性成果。

摘  要:英国女作家莫蒂母的一部儿童福音故事集《将明篇》,“行旅”到近代中国后先后由6位来华传教士翻译成9种不同版本,其中尤以宾为霖之《正道启蒙》最受欢迎。然而,译本在目标读者、文体、语言和内容等多方面却发生了变异。这既是原作内容和译者翻译动机驱使的必然结果,亦与近代中国小说的文体特征和文学场密切相关。此外,为实现与中国民众的“视界融合”,《正道启蒙》的基督教呈现明显的本色化特征。因此,《正道启蒙》是跨文体跨文化跨宗教对话的一部范本。The Peep of Day, a collection of Gospel stories for children by Favell L. Mortimer, has been translated in modern times into nine different Chinese versions by six China-based missionaries. Among these versions, William C. Burns’ s has received an especially wide circulation. Burns’ s translation is noted for its adaptation of the source text’s original readership, style, language and content to local conditions of the target culture, including the stylistic norms and other features of the literary field then taking shape in China. To induce a "fusion of horizons" among his target readers, he even underwent to add many localized details to his Chinese version. As such, Burns’ s translation becomes in effect a site for cross-stylistic, crosscultural and cross-religious dialogues.

关 键 词:《正道启蒙》 宾为霖 基督教 文体 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象