论《红楼梦》程高本“擅用”北方词汇问题  被引量:1

On the Appropriation of Northerners 9 Vocabulary in A Dream of Red Mansions in the Version by Cheng and Gao

在线阅读下载全文

作  者:段江丽[1] 黄园园 Duan Jiangli;Huang Yuanyuan

机构地区:[1]北京语言大学中华文化研究院

出  处:《明清小说研究》2021年第3期100-118,共19页Journal of Ming-Qing Fiction Studies

基  金:北京市社会科学基金研究基地项目“曹雪芹与北京”(项目编号:15JDWYA002);“北京语言大学研究生创新基金项目(中央高校基本科研业务费专项资金资助)”(项目编号:19YCX139)阶段性成果。

摘  要:程高本在方言词使用方面,采取了令人瞩目的“去南趋北”措施,除了在早期抄本“各本互异”的情况下“舍南取北”之外,还擅自将一些南方方言词改为北方方言词。在“擅用”北方方言词方面,程乙本比程甲本做得更彻底。程高本“擅用”北方方言词这一现象至少隐含四个方面的意义:一是在一定程度上淡化了《红楼梦》的吴语色彩而增加了京语色彩;二是从一个侧面证明抄本与刻本的确属于泾渭分明的两大系统;三是从一个侧面证明程高本整理者主要是高鹗;四是证明程高本的修订有时有损《红楼梦》原文的韵味和内涵。

关 键 词:红楼梦 程高本 方言词汇 

分 类 号:I207.411[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象