检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨滕戟 YANG Tengji(Foreign Studies College,Hunan Normal University,Changsha 410081,China)
出 处:《重庆交通大学学报(社会科学版)》2021年第4期115-120,共6页Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
基 金:湖南省教改项目“基于具身认知的大学英语‘金课’建设研究”(2019291183)。
摘 要:考察源于两类语序的英语因果复句的汉译句732句,研究英译汉任务中英语复句语序对汉语“因果”概念表达的影响,发现英语原句语序对译句复句语序、关联标记模式、因果关联词选择影响显著。汉语因果复句表达“因果”概念是通过复句语序、关联标记模式和关联词三者配合进行综合表达,而时间顺序原则、突显识解、主观性识解三个认知机制在其中具有重要的作用。This paper examines the effect of the order of English cause-effect complex sentences on the Chinese lexical representations of cause-effect concepts in the task of English-Chinese translation.The results show that the order of the English causeeffect complex sentences has a significant effect on the order of the Chinese correspondents,causality connective patterns and on the choice of different connective words in Chinese translation.Therefore,the cause-effect complex sentence order,the causality connective pattern and connective words are working together to represent cause-effect concepts in Chinese complex sentences,in the process of which“the principle of temporal sequence”,the profiling and subjectivity are important cognitive mechanisms.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.248