检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:曹波[1] CAO Bo
机构地区:[1]湖南师范大学外国语学院,湖南长沙410081
出 处:《外国语文》2021年第4期114-121,共8页Foreign Languages and Literature
摘 要:本文是曹波教授访学美国埃默里大学期间与该校研究生院教授、著名贝克特研究专家洛伊丝·欧维贝克的学术对话。两人首先论及当下贝学(萨缪尔·贝克特研究)的趋势,尤其是欧美的三种态势:从不同视角对贝克特出版作品的研究推陈出新;对贝克特戏剧艺术(导演、革新及域外变异)的整理研究持续不断;手稿、笔记、档案等原典的整理成果趋向电子化。对于新世纪工具书,两人从领域互补的角度评介了四种:《盛名之累》《格罗夫指南》《诗集》和《书信集》。谈及贝克特全球译介的新动向时,曹波评述了汉译的历程,重点论及"副文本"的学术史价值和"间接介入"对"学术型"文本翻译的意义。这场对话对中国贝学的发展具有启发意义,也向西方学界展现了汉译的成就。This talk took place between Prof.Cao Bo and the famous S.Beckett scholar Lois Overbeck while the former furthered his studies at Emory University.After touching upon the general situation of recent Beckett studies,they elaborated the three trends in the West:more innovative researches made on Beckett’s published works from various points of view;more sorting studies of Beckett’s theater art demonstrated in his directions and innovations and others’directions and performances;more going online of studies of Beckett’s manuscripts,diaries and archives that lead readers"back to the cannon."As to research tools,Overbeck recommends four that complement each other:Damned to Fame,The Grove Companion,and The Collected Poems and The Letters.In the Chinese translation section,Cao expanded on the features of the four stages,with his focus on the value of those"paratexts"in the history of relevant scholarship and the significance of"indirect intrusion"to the translation of scholarly texts.This talk is inspiring to the Chinese Beckett circle and makes known to the West the features and achievements of the Chinese translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49