从生态翻译学视角看演讲翻译——以希拉里败选演讲为例  

在线阅读下载全文

作  者:焦世昕 武婷 王红梅[1] 

机构地区:[1]中国矿业大学(北京)文法学院,北京100000 [2]太原理工大学外国语学院,山西太原030024

出  处:《海外英语》2021年第15期190-191,共2页Overseas English

摘  要:生态翻译学根植于全球生态思潮,是21世纪兴起的跨学科翻译理论。该文以生态翻译学的“三维转换”为理论基础,例证希拉里·克林顿败选演讲两大译本对该维度的应用,旨在通过具体实例,分析两个不同译本的所长所短,以期进行创造性翻译和阐释性改译。生态翻译学所倡导的适应性选择与转换,在演讲文本翻译方面颇具实用性,为其提供了别样的翻译标准,对译者而言,是一种全新的启迪。

关 键 词:生态翻译学 希拉里·克林顿败选演讲 三维转换 适应性选择与转换 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象