检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王雨
机构地区:[1]郑州财经学院,河南郑州450000
出 处:《海外英语》2021年第15期208-209,共2页Overseas English
摘 要:社科经济类文章不仅具有经济学研究价值,而且文本本身语言精练,生动且逻辑紧密,具有相当的可操作性和翻译价值。然而关于社科经济类的语篇翻译研究相对较少,而且大多探讨的是对词句的翻译。该文以International Review of Economics and Finance期刊上一篇文章的翻译实践报告为例,通过浅析语篇翻译中在衔接、连贯、语境和逻辑连接的关系,研究语篇的生成和语篇结构,探讨汉译策略,希冀对社科经济类文章的翻译有所借鉴意义。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.221.238.5